下の6つのページ内の情報を更新しました。
なお、『Google検索の性能が向上するまでブログの新規投稿を休止します』で説明したGoogle検索の各問題点は未だに改善されていないため、当ブログの新規投稿を再開する予定は今のところありません。
#8 『弁当』の英語は本当に box(ed) lunch や packed lunch?
全体的に説明が長かったため、6つあった本編のセクションを3つに再編して読みやすくしました(テイクアウトについての説明など、不要だった箇所は削除しました)。

#23 『ビジネスシーン』や『アウトドアシーン』の『シーン (場面)』は英語で何と言う?
「シーン」という日本語についての説明を簡略化し、逆に英語の scene についての説明をもう少し分かりやすくしました。また、setting、situation、occasion の違いについての説明も簡略化し、「ビジネスシーン」だけでなく「アウトドアシーン」の英語表現も載せました。
その他、ページ中で使用している写真をすべて変更しました。

#55 『ニーズ』の英語は need, demand, requirement などのどれ?
「ニーズ」と「需要」という日本語についての長々とした説明は削除し、need と demand と requirement の違いについての説明や want、wish、request についての説明はもっとシンプルにしました。また、例文を一新し、写真もほぼすべてを新しいものに変えました。

#80 『おしゃれ』の英語は本当に fashionable や stylish?
全体的に説明が長かったため、5つあった本編のセクションを3つに再編して読みやすくしました。また、アメリカ英語では「洗練されている」という意味での「おしゃれ」にどの形容詞を使えばいいか迷う内容になっていましたので、「上品」から「かっこいい」あたりまでをカバーできる stylish を使うことを勧めました。

#120 『家電 (白物と黒物含む)』や『家電量販店』は英語で何と言う?
「家電」という日本語についての説明を簡略化し、炊飯器や洗濯機など各家電製品の英語訳を削除するなどしてページ全体を読みやすい長さにしました。

#129 『契約社員』の英語は本当に contract employee や contractor?
正社員と契約社員しかいない会社の場合は契約社員を fixed-term employee (有期社員) と表現できると説明していましたが、日本の契約社員には契約が有期ではなく無期の人たちもいることがその後の調べで判明したため、この「有期契約社員」と「無期契約社員」の違いを本編の最初のセクションで説明し、ページ全体の説明の流れ(セクションの構成)も大幅に変更しました。
