#7 「自動車」の英語は本当に car や automobile?

オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。
第7回は「自動車」の英語についてです。

注意 言葉は時代、状況、文脈などによって変化する場合があることを留意してお読みください。また、以下の内容はアメリカとイギリス以外の英語圏には該当しない場合があります。

WDnet Studio / StockSnap.io

↑さて問題です。これは「自動車」?


まず、オンライン和英辞書や英語学習サイトで「自動車」はどう英語に訳されているのでしょうか?

見つかった主な訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをそれぞれアルファベット順に記載します。

広告
「自動車」
インターネット上の主な英語訳
1. auto
2. automobile
3. automotive vehicle
4. car
5. motor car
6. motor vehicle
訳語が見つかった辞書・サイト
bab.la(辞書)
British English / American English
カーギーク
CUERBO(辞書)
DMM英会話なんてuKnow?
英辞郎 on the WEB(辞書)
Glosbe(辞書)
goo(辞書)
ひで~わけがない英語講座
Imagict(辞書)
実用・現代用語和英辞典(辞書)
Linguee(辞書)
みんなで作るネーミング辞典(辞書)
ネイティブイングリッシュ
プログラマーのディズニー英語育児
Reverso Context(辞書)
weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
Yahoo!知恵袋

※主なオンライン和英辞書とGoogle検索結果(キーワード:「自動車 英語」「car automobile 違い」)の1ページ目に表示されたサイトを中心に調べています(◎本日以降に該当ページの内容が更新されている可能性があります)。検索語単体の英語訳の正誤を確認するのが目的のため、検索語を含むフレーズや例文などは調べていません。

※フィリピンでの car や automobile の意味の違いを説明したサイトもありましたが、当ブログはアメリカ英語とイギリス英語に限定しているため一覧には含めていません。

ご覧のとおり、死語や俗語を除くと訳語は上の6つに絞られました。驚く方もいると思いますが、この中で正しい意味での「自動車」に該当し、アメリカとイギリスの両方で一般的に使われている表現は1つしかなく、それは car でも automobile でもありません。

以下では、今回調べた辞書・サイトが載せていなかった情報も含め、「自動車」の英語について分かりやすく説明します。

広告
広告

「自動車」とは

まず、日本語を英語にするときは、その日本語の意味を正しく理解することが重要です。そして「自動車」は国語辞書で次のように定義されています。

原動機の動力で車輪を回転させ、架線やレールを使わずに路上を走る車

つまり、「自動車」とはこの定義に該当する車(乗用車、バス、貨物トラック、オートバイ、ブルドーザーなど)の総称だということが分かります。

では、この正しい意味での「自動車」は英語で何と言うのでしょうか? 上の6つの訳語の中でこの意味を持ち、アメリカとイギリスのどちらでも一般的な表現は motor vehicle だけです(automotive vehicle も同じ意味ですが、この表現を聞いたことがないネイティブスピーカーもいるため使わないほうがいいでしょう)。

Mikes Photos / Pexels.com

↑海底から引き上げられた乗用車とそれを載せるキャリアカー。このどちらも「自動車」なのだ。

Car は「自動車」ではない?

「車」や「自動車」の英語として知られる car は自動車のいろいろな種類の中の「乗用車」に該当します(ただしピックアップトラックなど「乗用トラック」は含まないのが普通です)。乗用車は人を乗せるための自動車のうち二輪車と大型車を除いたもので、貨物トラック、オートバイ、バスなどは含まれません。

この「乗用車」の正確な表現は passenger car ですが、略して car と呼ぶのが普通です。なお、この単語は乗用車以外では路面電車の車両やロープウェイのゴンドラなどにも使われます。

Automobile や Auto は「自動車」ではない?

今回訳語が見つかったサイトのいくつかで大きく誤解されていたのが automobile です。この単語はアメリカで car と全く同じ「乗用車」の意味で使われるやや硬い表現で、イギリスで同じようにやや硬い表現が motor car です。アメリカでは automobile が使われることは少なくないのに対し、イギリスでは car と説明すれば分かる状況でわざわざ motor car と表現する人は今ではほとんどいないと思います。

この automobile について「バスやトラックも含む」と説明しているサイトがいくつかありましたが、これは事実と違います(何人かのアメリカ人に聞けばすぐに分かります)。ただ、automotive industry (自動車産業) や automotive parts (自動車部品) などに使われる形容詞の automotive には貨物トラックなど乗用車以外の自動車の意味も含まれるため注意が必要です。

なお、この投稿を執筆中の現時点において、日本語版ウィキペディアの『自動車』のページでも自動車のことを「原動機の動力によって車輪を回転させ、軌条や架線を用いずに路上を走る車のこと」と正しく説明しておきながら、car, automobileという誤った英語訳を載せてしまっています。

今回調べた辞書・サイトで carautomobile が同じ意味だと分かるように書かれているものは3分の1だけでした(『British English / American English』『CUERBO』『DMM英会話なんてuKnow?』『Imagict』『weblio』『Yahoo!知恵袋』)。

Melinda Nagy / Shutterstock.com

↑「automobile はアメリカで car と同じ意味で使う単語なんです!」と automobile の窓から日本に向けてメッセージを送るアメリカの女性。

「自動車」 が Car や Automobile と訳される理由

では、なぜ多くの和英辞書で「自動車」の訳語に (motor) carautomobile が載っているのでしょうか? 理由は単純で、日本では多くの人が乗用車のことを「自動車」と呼ぶからです。

一方、英語では先ほど書いたとおり car/automobile (乗用車) と motor vehicle (自動車) では意味が違います。この「自動車」という日本語が「乗用車」の意味でも使われていることが、和英辞書の多くで「自動車」の訳語に car/automobilemotor vehicle があたかも同じ意味かのように並んでしまう原因です。

日本では多くの人が乗用車を「自動車」と呼ぶため、「自動車」を carautomobile と表現するのは間違いではありません。重要なのは、car/automobile は本当は「乗用車」のことであり、car/automobile (乗用車)、bus (バス)、truck/lorry (貨物トラック)、motorcycle (オートバイ) などの総称である本当の意味での「自動車」は motor vehicle だということです。

automobile も現在のイギリスではほとんど使わない単語のため、どちらの国でも「乗用車」(または乗用車の意味での「自動車」) は car、総称の「自動車」は motor vehicle と表現すればいいことになります。

以上、お役に立てる内容だったでしょうか?「自動車」の訳語が見つかった辞書で motor vehicle と car/automobile を分けて載せているものは3つだけでした (『CUERBO』『Imagict』『weblio』)。今後、その他の辞書の内容が更新されることを期待したいと思います。

もし友達などから「自動車って英語で何て言うの?」と聞かれたら、まずは「どっちの意味での自動車なの?」と聞き返すようにしましょう。