#8 「弁当」の英語は本当に boxed lunch や lunch box?

オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。
第8回は「弁当」の英語についてです。

注意 言葉は時代、状況、文脈などによって変化する場合があることを留意してお読みください。また、以下の内容はアメリカとイギリス以外の英語圏には該当しない場合があります。

jyleen21 / Pixabay.com

↑おしゃれな韓国料理のお弁当。家から持参する手弁当と外で買う市販弁当はそれぞれ英語で何と言う?


まず、オンライン和英辞書や英語学習サイトで「弁当」はどう英語に訳されているのでしょうか?

見つかった主な訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをそれぞれアルファベット順に記載します。

広告
「弁当」
インターネット上の主な英語訳
1. bento
2. bento box
3. box lunch/meal
4. boxed lunch
5. (brown) bag lunch

6. Japanese box lunch
7. lunch
8. lunch bag
9. lunchbox
10. luncheon
11. packed lunch/meal
12. picnic lunch
訳語が見つかった辞書・サイト
朝時間.jp
bab.la(辞書)
DMM英会話なんてuKnow?
英辞郎 on the WEB(辞書)
Glosbe(辞書)
goo(辞書)
Imagict(辞書)
実用・現代用語和英辞典(辞書)
こそだて - 親子の英会話
Linguee(辞書)
楽英学
Reverso Context(辞書)
たけださとのブログ:野菜ソムリエとアロマテラピー
weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
WORLD MY LIFE アメリカでの暮らし方ガイド
Yahoo!知恵袋
※主なオンライン和英辞書とGoogle検索結果(キーワード:「弁当 英語」)の1ページ目に表示されたサイトを中心に調べています(◎本日以降に該当ページの内容が更新されている可能性があります)。検索語単体の英語訳の正誤を確認するのが目的のため、検索語を含むフレーズや例文などは調べていません。

ご覧のとおり、訳語がずらりと並びました。この中で圧倒的に多かったのが lunchbox を含む表現です。実は私たちが使う「弁当」という言葉には2つの意味があり、英語でも2つに分けて考える必要があります。

以下では、今回調べた辞書・サイトで見落とされていたその他の点も含め、「弁当」の英語について分かりやすく説明します。

広告
広告

「弁当」とは

まず、日本語を英語にするときは、その日本語の意味を正しく理解することが重要です。そして国語辞書などを見ると「弁当」には次の2つの意味があることが分かります。

1. 自宅で用意して外出先に持参する食べ物(=手弁当)
2. 箱などに主食と副食を詰め合わせて売られている食べ物(=市販弁当)

コンビニで「お弁当全品○○円引き」のような日があると思いますが、この日にサンドイッチやスパゲッティが割り引きにならないことから分かるように、2の市販弁当にはサンドイッチやスパゲッティは含まれません。

一方、1の手弁当の場合はサンドイッチでもスパゲッティでも、弁当箱スタイルでもラップ&紙袋スタイルでも例えば勤務先に持参すればそれは「弁当」と見なされ、「今日はお弁当持ってきたの?」と聞かれれば「うん、持ってきた」と答えることになるのです。

ppkpichch / Pixabay.com

↑日本の典型的な市販弁当。もう少しお魚にボリュームが欲しい。

なぜ Lunch?

また、主な国語辞書の「弁当」の説明のどこにも「昼」と書いていないのも重要なポイントです。お昼に食べるのが普通のため和英辞書には boxed lunch などの訳語が載っていますが、例えば午後から夜遅くまで働く場合や花火大会にお弁当を持参する人はいますし、コンビニやスーパーでは朝も夜もお弁当を売っています。つまり、boxed lunch など lunch を含む表現は「弁当」ではなく「昼に食べる弁当」という意味なのです。

なお、「弁当」の英語として luncheon を一番最初に載せている辞書がありましたが(『weblio』)、これはお弁当以外の昼食にも該当するため訳語として適切ではないでしょう。

アメリカやイギリスで手弁当は何と言う?

では、1の「自宅で用意して外出先に持参する食べ物」という意味での「弁当」(先ほど説明したとおりサンドイッチなども含む) は英語で何と言うのでしょうか?

アメリカやイギリスにもサンドイッチなど手作りランチをピクニックや職場に持参する人はいますが、もちろんその手弁当を bento とは呼ばず、packed lunch (詰められたランチ) と呼ぶのが普通です。そして箱入りや紙袋入りということを強調したければ、それぞれ boxed lunchbrown-bag lunch と表現できます。

「お弁当はお昼以外にも食べるので packed meal と呼ぶべきでは?」と思ってしまいそうですが、アメリカやイギリスの手弁当はランチタイムに食べるのが普通のため packed lunch が一般的な表現です。また、夜勤の人でもその食事が1日3食の2食目に該当すれば、夕方や深夜でもそれを lunch と呼ぶ人は普通にいます。

なお、ここまで boxedpacked などの表現を使ってきましたが、実際の会話ではこれらの単語を使わなくても「弁当」の意味として通じるため、例えば "Did you bring your lunch today?" (今日はお弁当持ってきたの?) のように表現するのが普通です。

jelly / Pixabay.com

↑ピクニック用のお弁当にはタッパーで十分。

日本の手弁当は英語で何と言う?

さて、日本の手弁当の場合は「弁当」をそのままアルファベット化した bento を使うのが一番いいと思いますが、それでは理解されないと思う相手には home-packed meal と表現するのがいいでしょう(英語版ウィキペディアの『Bento』のページでもこの表現を使っています)。home を付ける理由は、日本ではその場で詰めたお弁当を売るお店も多いためそれと区別する必要があるからです。

アメリカやイギリスではお店がその場で pack したランチを売るのは日本のように一般的ではないため(該当する場合でも takeout (アメリカ) や takeaway (イギリス) と呼ぶのが普通のため)、手弁当には home を付ける必要がなく単に packed lunch と呼ぶのだと思います。なお、アメリカではサンドイッチなどの箱入りランチであれば普通に販売されており、これは box(ed) lunch と呼ばれています。

今回調べた辞書・サイトで「弁当」の英語に home-packed meal を載せているものは1つだけありましたが(『Glosbe』)、先ほどのウィキペディアのページの "single-portion take-out or home-packed meal common in Japanese cuisine" という説明を載せているだけでした。また、home は付いていませんが、packed lunch or meal と訳している辞書が1つだけありました(『実用・現代用語和英辞典』)。

risa_miyakawa / Pixabay.com

↑箸を使わなくても全部食べれそうなカメのキャラ弁。

市販弁当は英語で何と言う?

では、2の「箱などに主食と副食を詰め合わせて売られている食べ物」(ご飯とおかずが入ってコンビニやお弁当屋さんで販売されているお弁当) は英語で何と言うのでしょうか?

単に takeout (meal)(イギリスであれば takeaway (meal) が普通)と表現するとテイクアウトのハンバーガーやフライドチキンと区別できず、コンビニ弁当を convenience store packed meal と表現すると店内で詰めた意味になったりサンドイッチ類や麺類も該当してしまうため、ご飯とおかずが詰まったあの日本の市販弁当は結局 bento と表現するしかないと思います。

ただ、アメリカやイギリスで日本のお弁当を bento として販売・提供するお店が多くなったとはいえ、地域や年齢層によっては bento という言葉を聞いたことがない人もまだまだいます。また、日本と違ってアメリカやイギリスの bento は日本食レストランの店内メニューの場合が多いと思います。

そのため、できるだけ多くの英語圏の人に手弁当と市販弁当という2つの意味を持つ日本語の「弁当」について正しく教えてあげるのがいいでしょう。そうすれば日本で「弁当」という言葉を使うのと全く同じように英語圏でも bento を使えるようになるかもしれません。

Linnaea Mallette / PublicDomainPictures.net

↑日本食レストランでのワンランク上のプレミアムベントー。

Box と Bag は箱とバッグのことでは?

lunch boxbento box は弁当箱を意味すべき表現だと思いますが、特に bento box は「箱入り弁当」の意味で使うネイティブスピーカーが結構いるためその場合は弁当箱と勘違いしないよう注意が必要です。

また、lunch bag も保冷機能付きなどの弁当持参用バッグのことだと思いますので(少なくともショッピングサイトの Amazon.com (アメリカ) と Amazon.co.uk (イギリス) ではそのような製品が "lunch bag" として販売されています)、この表現も「弁当」の英語として適切ではないと言えるでしょう。

以上、お役に立てる内容だったでしょうか? 今回説明した「弁当」の適切な英語訳や意味の違いが多くのオンライン和英辞書に載ることを期待したいと思います。

もし海外で bento について話している人たちを見かけたら、さりげなく会話に加わって2つの意味を持つ日本語の「弁当」について詳しく教えてあげましょう。

タイトルとURLをコピーしました