#51 『お問い合わせ』の英語は本当に Contact (Us)?

オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。第51回は「お問い合わせ」の英語についてです。

◆当ブログはアメリカ英語とイギリス英語が対象です。その他の英語では表現が違うことがありますのでご注意ください。
◆更新履歴は「お知らせ」に載せています。

Rawpixel / Rawpixel.com

↑英語サイトでよく目にする "CONTACT US"。「アメリカに問い合わせてください」という意味ではないので注意しよう...


まず、ウェブサイトのメニューなどで多く見られる「お問い合わせ」という日本語はオンライン和英辞書や英語学習サイトでどう英語に訳されているのでしょうか?

見つかった訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをアルファベット順に記載します。

広告
「お問い合わせ」
インターネット上の英語訳
1. Contact
2. Contact Us
3. Enquiries / Enquiry
4. Inquiries / Inquiry
訳語を載せた辞書・サイト
bab.la(辞書)
DMM英会話なんてuKnow?
Glosbe(辞書)
Linguee(辞書)
日刊英語ライフ
Reverso Context(辞書)
Weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
※主なオンライン和英辞書とGoogle検索結果(キーワード:「お問い合わせ 英語」)の1ページ目に表示されたサイトを中心に調べています(◎本日以降に該当ページの内容が更新されている可能性があります)。検索語単体の英語訳の正誤を確認するのが目的のため、検索語を含むフレーズや例文などは調べていません。

ご覧のとおり、単数形と複数形を1つにまとめると4つの訳語が見つかりました。これらは本当にすべて「お問い合わせ」なのでしょうか?

以下では、どの辞書・サイトも載せていなかった表現も含め、「お問い合わせ」の英語について分かりやすく説明します。

広告

Contact ≠ 問い合わせる

まず、英語のウェブサイトの "Contact""Contact Us" というメニューは、「お問い合わせ」という意味ではありません。例えば要望を伝えたいだけの人や問題を報告したいだけの人など、「問い合わせ (=不明点について聞くこと)」以外の目的でも連絡していいのがこの "Contact""Contact Us" というメニューです。

一方、日本語のウェブサイトの「お問い合わせ」というメニューはあくまで問い合わせをしたい人のためのメニューであり、要望や意見を伝えたいだけの人や問題などを報告したいだけの人は連絡できないことになります。ただ、本当は問い合わせ以外も受け付けているのに自然な日本語がないから「お問い合わせ」と表現されている場合は、英語では確かに "Contact""Contact Us" が最適な表現です。

metamorworks / Shutterstock.com

↑「本日はどのようなお問い合わせでしょうか?」「えーと、Contact Us って書いてあったから連絡しちゃいました...」

上の説明を読むと contact という動詞は「連絡する」という意味に思えるかもしれませんが、「連絡する」という日本語は本来は情報や気持ちを相手に「知らせる」ことを意味します。知らせるにはまずその相手に接触する必要がありますが、この「接触する」という意味の英語が contact です。

だからといって例えば「彼に接触してみます」などと言うと何だか容疑者に接触する刑事のように聞こえてしまうため、私たちは何かを知らせる目的でなくても「彼に連絡してみます」と言うのだと思います。

Rawpixel / Rawpixel.com

↑「この度はご接触いただき誠にありがとうございます」「そんなに触られるのが好きなんですか?」

なお、個人のウェブサイトの場合は "Contact Us" (我々に接触する) ではなく "Contact Me" (私に接触する) と書きますが、もちろんどちらも単に "Contact" と略せます。この "Contact Me" を「お問い合わせ」の英語に載せている辞書・サイトはありませんでしたので、少なくとも辞書は載せておくべきでしょう(このページの公開後にエンジニア向けサイトの『テックキャリアマガジン』に載りました)。

正しい意味での「お問い合わせ」や「お問い合わせフォーム」は英語で何と言う?

では、提案や報告ではなく本当に問い合わせだけを受け付けている場合はどう表現すればいいのでしょうか? 動詞の「問い合わせる」には inquire/enquire、名詞の「問い合わせ」には inquiry/enquiry を使います。

アメリカでは in-、イギリスでは en- のスペルが普通で、イギリスでは in- は問い合わせではなく調査や取調べに使うのが普通です。なお、イギリスではどちらも (少なくとも発音記号上は)「イン~」と発音し、-qui- の部分を強調します。一方、アメリカでは名詞の inquiry/enquiry の場合は語頭を強調する人もいます。

Teddy / Rawpixel.com

↑「イギリスじゃ問い合わせは enquiry なんすか?」「そんなことよりお前が犯人だろー!?」

先ほど説明したとおり連絡の目的は要望や意見を伝えたり問題の報告などいろいろあるため、英語圏のウェブサイトでは "Contact (Us/Me)" のページ内に "General Inquiries/Enquiries" (一般的なお問い合わせ) や "Requests/Complaints" (要望/苦情) を設けているものもあります。

そして正しい意味での (=本当に問い合わせだけをしてほしい場合の)「お問い合わせフォーム」は contact form ではなく inquiry/enquiry form と表現します。

以上、お役に立てる内容だったでしょうか? これで contact と inquiry/enquiry の違いや「お問い合わせ」の英語表現が分かりやすくなったかもしれません。

今回の内容を読んで contact の意味が分かったからといって、contact form を「ご接触フォーム」などと表現せずもっと自然な表現を使うのがいいでしょう(「ご連絡用フォーム」など)。

広告
広告
新着順
Twitterで更新情報を受け取る
Eiton English Vocablog
タイトルとURLをコピーしました