オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。第76回は「グッズ」や「アイテム」の英語についてです。
◆当ブログはアメリカ英語とイギリス英語が対象です。その他の英語では表現が違うことがありますのでご注意ください。
◆更新履歴は「お知らせ」に載せています。
New Africa / Shutterstock.com
↑「今すぐキャンペーンに応募して旅行グッズをゲットしよう!」(えっ、当たったら全部もらえるんですかっ?)
まず、オンライン和英辞書や英語学習サイトで「グッズ」はどう英語に訳されているのでしょうか?
見つかった主な訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをアルファベット順に記載します。
インターネット上の主な英語訳
1. collectables
2. commodities / commodity
3. goods
4. item(s)
5. merch / merchandise
6. product(s)
7. promotional items
8. stuff
9. thing
bab.la(辞書)
Daijob.com
DMM英会話なんてuKnow?
英辞郎 on the WEB(辞書)
Glosbe(辞書)
goo(辞書)
Imagict(辞書)
Lang-8
Linguee(辞書)
マスターランゲージ
ネイティブと英語について話したこと
NexSeed Blog
Reverso Context(辞書)
ツカウエイゴ
Weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
Yahoo!知恵袋
ご覧のとおり、主な訳語だけでもこれだけの数になりました。カタカナの「グッズ」の元になっている goods と「アイテム」の item(s) も含まれていますが、これらの違いは一体何でしょうか?
以下では、どの辞書・サイトも載せていなかった表現も含め、「グッズ」や「アイテム」の英語について分かりやすく説明します。
「グッズ」と「アイテム」の違い
まず、主な国語辞書で「グッズ」は「商品」や「品物」と説明されていますが、例えば金融商品を「金融グッズ」とは普通呼ばないことや、高級着物の通販サイトも「ご注文からグッズが届くまで」のようには書かないことから、「グッズ」というカタカナ英語は「商品」や「品物」と違ってカジュアルな言葉だと言えます。
また、「グッズは商品全体でアイテムは品物1点」のように説明している日本語のウェブページもありますが、それは英語の goods と item の違いであって、日本語では例えば賞品が1つしか当たらないキャンペーンでも複数形で「グッズが当たる!」と書きます(単数形で「グッド」と書いているのは見たことありません)。
yoshi0511 / Shutterstock.com
↑「これいいグッドじゃん! ゲットしようよ!」「おいおい、同じことを日本語と英語で二度言わなくていいんだぞ...」
Good(s), Merchandise, Product(s), Item(s) の違い
さて、今回見つかった主な訳語の中で重要なものは次の4つです。
・アプリやサービスなど無形物も含む日本語の「商品」よりも狭義の「有形商品」を意味するのが普通。
・goods and services や consumer goods のように普通は品々全体を複数形で表す。
・経済学の話などでは1つの品を "a good" や "the good" と単数形で表すこともある。
・商取引されている有形物と考えるのが普通のため、これも「有形商品」と表現するのが適切。
・映画や音楽のプロモーションで販売または無料提供されるグッズの意味でも使われる。
・普通は不可算名詞(数えられない名詞)として使うため、1つの商品/グッズは "a merchandise" ではなく "an item of merchandise" や "a merchandising item/product" と表現する必要がある。
・製造や製作された品を意味するため、「製品」という日本語が最適。
・アプリなど無形物も含む一方、同じく無形物の「サービス」は含まないと考える人もいる。他の無形物の例として、financial product がある(ただし日本語では「金融製品」ではなく「金融商品」)。
・可算名詞(数えられる名詞)のため、1つの品を "a product" や複数の品を "products" と表現できる。
・「商品」や「製品」など、どのタイプの品々でも単にその中の「(各)品」を意味する単語。
・全体のリストなどの中の「(各)項目」の意味でも使われる。
・これも可算名詞のため、1つの品を "an item" や複数の品を "items" と表現できる。
takayuki / Shutterstock.com
↑「今から弊社のマーチャンダイズを動画でご覧いただきます」「あなたがその大豆を育てたマーちゃんなんですか?」
「グッズ」は英語で何と言う?
では、日本語の「グッズ」にはどの英語を使えばいいのでしょうか? 次の3つの場合があります。
例えば consumer goods (消費財) のような硬い言葉の "goods" は普通はカタカナで「グッズ」とは表さないものの、「コンシューマーグッズ」のようにカタカナで和訳されている場合は英語でも goods。
これは merchandise が最適で、販促用であれば promotional merchandise と表現できる。ただし先ほど書いたとおり普通は不可算名詞として使うため、1品は "a promotional merchandise" ではなく "an item of promotional merchandise" や "a promotional (merchandising) item/product" と表現する。
---
「キャラクターグッズ」の直訳の character goods は、日本の漫画やアニメのファン以外には character-themed merchandise と表現するのが無難(character merchandise と略すとキャラクターのフィギュアと誤解される可能性あり)。これも品1つは "a character-themed item/product" のように表現する(詳細は #153 『キャラクターグッズ』や『アニメ/マンガグッズ』は英語で何と言う? を参照)。
---
略称の merch はあらゆる有形商品ではなくこの販促グッズやキャラクターグッズだけを指す言葉。ただしイギリスでは普通使わない略で、アメリカでも聞いたことがない人もいるため使わないのが無難。これらを「収集品」と言いたければ collectibles と表現できる(普通は複数形で品々全体を表す)。単に「品(々)」と言いたい場合は item(s) を使い、例えば「ディズニーグッズ」は "Disney item(s)"。
例えば「睡眠グッズ」「旅行グッズ」「防犯グッズ」「収納グッズ」「エコグッズ」など、「~商品」や「~製品」と表現すると硬い印象を与えるからカタカナで「~グッズ/~アイテム」と表現されている場合は、英語でも goods、merchandise、product(s) ではなく硬い印象のない item(s) を使うのがお勧め。
---
また、accessary を使って sleep accessories (睡眠グッズ) や travel accessories (旅用グッズ) とも表現できる。ネックレスなどの装身具 (fashion accessory) をイメージさせる日本語の「アクセサリー」よりも意味が広く、「(必須ではないけれど) あると便利な品」を意味する。睡眠や旅行の場合はアイマスクや耳栓などが該当し、家で寝る際の枕や旅行時のスーツケースなど必須のものは含まないと考えられる。
なお、最後の accessory/accessories を「グッズ」の英語に載せている辞書・サイトはありませんでしたので、少なくとも辞書は載せておくべきでしょう(このページの公開後に『Reverso Context』に載りました)。
metamorworks / Shutterstock.com
↑「英語圏の人は眠れないときにアクセサリーを付けるらしいよ」「オシャレしたって眠れるわけないじゃん...」
最後に、今回見つかった主な訳語で残された3つのうち、commodity は穀物、コーヒー、鉄鉱石、パソコンのメモリなどにも使われる硬い言葉で、thing と stuff は「もの」を意味します(stuff は口語的な「やつ」というニュアンス)。stuff は不可算名詞のため例えば2つの品を "two stuffs" と表現できず、"two things" と表現すると品物以外の意味にもなり得るため、やはり item(s) や product(s) を使うのがいいでしょう。