#93 「派遣社員」の英語は本当に temporary worker?

オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。
第93回は「派遣社員」の英語についてです。

注意 言葉は時代、状況、文脈などによって変化する場合があることを留意してお読みください。また、以下の内容はアメリカとイギリス以外の英語圏には該当しない場合があります。

takayuki / Shutterstock.com

↑勤務初日で明るい表情を見せる派遣社員の女性。さて「派遣社員」は英語で何と言う?


まず、オンライン和英辞書や英語学習サイトで「派遣社員」はどう英語に訳されているのでしょうか?

見つかった主な訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをそれぞれアルファベット順に記載します。

広告
「派遣社員」
インターネット上の主な英語訳
1. agency temp
2. dispatch worker
3. dispatched employee
4. temp / temporary
5. temporary employee/staff/worker
訳語が見つかった辞書・サイト
bab.la(辞書)
CUERBO(辞書)
DMM英会話なんてuKnow?
英辞郎 on the WEB(辞書)
英会話スクールBEGIN
外資系企業で働ける英語力を身につけよう!
Glosbe(辞書)
goo(辞書)
Imagict(辞書)
Linguee(辞書)
PARAFT
Reverso Context(辞書)
weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
※主なオンライン和英辞書とGoogle検索結果(キーワード:「派遣社員 英語」)の1ページ目に表示されたサイトを中心に調べています(◎本日以降に該当ページの内容が更新されている可能性があります)。検索語単体の英語訳の正誤を確認するのが目的のため、検索語を含むフレーズや例文などは調べていません。

ご覧のとおり、主に dispatch/temp(orary) という単語を使った訳語が見つかりました。この中で圧倒的に多かったのは temporary worker です。これは本当に「派遣社員」なのでしょうか?

以下では、今回調べた辞書・サイトが載せていなかった情報や表現も含め、「派遣社員」の英語について分かりやすく説明します。

広告

Temporary Worker, Dispatch Worker

まず、temporary worker と dispatch worker はどちらも厳密には「派遣社員」ではありません。なぜなら、基本的なことですが worker は「働く人/労働者」であって「社員」ではないからです(重要な点ではありませんが)。また、dispatch worker は dispatcher という職業と間違われる可能性のある表現です。

「社員」に該当する単語は employee (従業員) または staff (スタッフ) のため、今回見つかった訳語の中では dispatched employeetemporary employee/staff のほうが表現として正しいように思えます。では、これらは本当に「派遣社員」と呼ばれている人たちを意味するのでしょうか?

Dispatched Employee

dispatched employee は「派遣された社員」という意味で、英語版ウィキペディアの『Dispatched labor』のページでもこの dispatched employeedispatched worker という表現が使われています。ただ、アメリカやイギリスで一般の人々が派遣社員や派遣労働者をそのように呼ぶということではありません。

また、動詞の dispatch は kill の婉曲語でもあるため、dispatched employeedispatched worker は「殺害された社員/労働者」という意味にもなり得ます。そのため、この dispatch (派遣(する)) という単語を使って「派遣社員」と言いたい場合は dispatch employee と表現するほうがいいでしょう。

Elnur / Shutterstock.com

↑dispatch された社員。

Temporary Employee, Temporary Staff

temporary は「臨時の/一時的な」という意味のため、temporary employee と temporary staff はそれぞれ「臨時従業員」と「臨時スタッフ」になります。これらの表現は派遣社員に対して使われることもあれば、直接雇用の臨時社員に使われることもあるため、確実に「派遣社員」を意味するものではありません。

省略形の temp を使うと派遣社員/派遣労働者と解釈する人の割合がかなり高くなる印象がありますが、それでも確実ではないため「派遣」ということを明確にしたい場合は派遣会社 (temp agency、staffing agency など) から派遣された臨時労働者を意味する1番目の agency temp という表現を使うのがいいでしょう。

ただ、temporary employee や temp は退職した正社員の後任が見つかるまでの短い期間や繁忙期に一時的に低賃金で働く人たちをイメージさせることが多いため、正社員にはないスキルを必要とされて数か月またはそれ以上働くタイプの派遣社員には合わない表現だと説明している英語のウェブサイトもあります。

Rob Wilson / Shutterstock.com

↑temp はこのように人材関連のキーワードを集めたワードクラウドの中にも見られるほど一般的な表現。

Contractor? Agency Worker?

では、そのような専門性があり雇用期間が長いタイプの派遣社員は何と表現するのがいいのでしょうか? この場合に使える単語が contractor です。

contractor は「請負人/請負業者」を意味しますが、個人で仕事を引き受ける independent contractor と派遣会社に属する agency contractor に分かれます。つまり、正社員にはないスキルを必要とされて数か月またはそれ以上働くタイプの派遣社員は agency contractor と表現するのが適切と言えます。

このように英語圏では仕事の専門性や期間に応じて (agency) temp(agency) contractor のどちらかを使うか、または主にイギリスなどで使われている (temp/staffing) agency worker という表現を使うのがいいでしょう。worker は「社員」ではありませんが、日雇い派遣など「社員」とは呼べない派遣労働者にも使えて便利です(agency employee と表現すると派遣会社で働いている人と誤解されるかもしれません)。

今回調べた辞書・サイトで「派遣社員」の英語に contractor を載せているものはありましたが(『DMM英会話なんてuKnow?』)、agency contractor と agency worker を載せているものはありませんでした。

以上、お役に立てる内容だったでしょうか? 今回説明した「派遣社員」の英語訳の意味の違いが多くのオンライン和英辞書に載ることを期待したいと思います。

派遣社員として働かれている方は、先ほどの写真の男性のように dispatch されてダジャレになってしまわないよう、周囲に不審者がいないことを確認しながらお仕事しましょう。