#120 『家電 (白物と黒物含む)』や『家電量販店』は英語で何と言う?

オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。第120回は「家電」の英語についてです。

◆当ブログはアメリカ英語とイギリス英語が対象です。その他の英語では表現が違うことがありますのでご注意ください。
◆更新履歴は「お知らせ」に載せています。

metamorworks / Shutterstock.com

↑「ねぇー、あなたー? この冷蔵庫は電気機器と電子機器のどっちなのかしらー?」(どちらにしても「家電」です...)


まず、オンライン和英辞書や英語学習サイトで「家電」はどう英語に訳されているのでしょうか?

見つかった主な訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをアルファベット順に記載します。

広告
「家電」
インターネット上の主な英語訳
1. appliance(s)
2. consumer electric(al) appliance(s)
3. consumer electronics
4. home appliance(s)
5. home electric(al) appliance(s)
6. home electronics
7. household appliance(s)
8. household electric(al) appliance(s)
訳語を載せた辞書・サイト
bab.la(辞書)
DMM英会話なんてuKnow?
英辞郎 on the WEB(辞書)
goo(辞書)
実用・現代用語和英辞典(辞書)
Linguee(辞書)
ネイティブキャンプ英会話ブログ
Progrit Media
楽英学
Reverso Context(辞書)
Spin The Earth
Weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
※主なオンライン和英辞書とGoogle検索結果(キーワード:「家電 英語」)の1ページ目に表示されたサイトを中心に調べています(◎本日以降に該当ページの内容が更新されている可能性があります)。検索語単体の英語訳の正誤を確認するのが目的のため、検索語を含むフレーズや例文などは調べていません。

ご覧のとおり、主に8つの訳語が見つかりました。このうち6つが appliance(s)、残りの2つが electronics という単語で終わっています。この中のどれが「家電」の正しい英語なのでしょうか?

以下では、「白物家電/黒物家電」や「家電量販店/家電売り場」の表現も含め、「家電」の英語について分かりやすく説明します。

広告

Appliance(s) と Electronics の違い

まず、「家庭用電気・電子機器」の略と言える「家電」には次のA~Cの3タイプがありますが、残念ながら今回見つかった「家電」の主な英語はどれもこの3タイプすべてをカバーできていません。

A. small (electrical) appliances(小型電気機器)
ミキサー、ジューサー、コーヒーメーカー、炊飯器、トースター、掃除機など
B. major (electrical) appliances(大型電気機器)
※日本語の「白物家電」に該当する white goods という表現もあり。
洗濯機、衣類乾燥機、食洗機、電子レンジ、冷蔵庫、エアコンなど
C. consumer electronics (略称 CE)(消費者向け電子機器)
※日本語の「黒物家電」と同じく一般の人はまず知らない brown goods や black goods という表現もあり(今でも業界用語として使われているのかは不明)。
テレビ、DVDプレーヤー、電話機(携帯含む)、パソコン、プリンター、デジタルカメラなど

英語版ウィキペディアの『Home appliance』のページではこのAとBの電気機器だけでなくCの電子機器まで home appliance に含められてしまっていますが、主な英英辞書を見れば分かるとおり home/household appliancedomestic appliance という言葉は普通はAとBのタイプだけを意味します。また、appliance のお店や売り場を紹介したYouTube動画で見られる製品もAとB(特にB)だけです。

appliance という単語は本来は単に「用具」や「器具」を意味するため、例えば手動の泡立て器やCの電子機器にも該当すると言えます。ただ、この単語は普通はAやBの(特に台所用の)電気機器に使われるため、Cの electronicselectronic appliances ではなく electronic devices の略とされています(電子機器1つは "an electronic" と略さずこの device を付けて "an electronic device" と表現します)。

Dave Clark Digital Photo / Shutterstock.com

↑この電話機も家庭用電子機器だから「家電」 。でもこれを appliance とは普通呼ばない。

「家電」は英語で何と言う?

さて、「家電」の正しい英語は「家電」という日本語をどの意味で使うかによって次のように変わります(ちなみに上の写真のような「家の電話機」を意味する「家電 (いえでん)」の英語は home phone)。

AとBを合わせた「家庭用電気機器」だけを意味する場合
⇒ home appliances ※機器1つであれば単数形。

AとBに加え、Cのうち家で使う「家庭用電子機器」(テレビなど) も意味する場合
home electronics and (home) appliances ※2つめの home を省く場合はこの語順がお勧め。

次のセクションで説明するようにA~Cのすべてを意味する場合
(consumer) electronics and (home) appliances ※consumer だけ省く場合はこの語順がお勧め。

今回訳語が見つかった辞書・サイトで「家電」の英語に上の applianceselectronics の両方を使った表現を載せているものはありませんでしたので、少なくとも辞書は載せておくべきでしょう。

Rawpixel / Rawpixel.com

↑家の外で使うほうが多いデジカメ、スマホ、ノートパソコンなども売るのになぜ「家電量販店」?(次のセクション参照)

「家電量販店」や「家電売り場」は英語で何と言う?

最後は、家電を売るお店や売り場の英語についてです。

家電を量販 (=大量販売) する家電量販店では、上のAとBの home appliances (家庭用電気機器) だけでなくCの consumer electronics (消費者向け電子機器) も売られています。そしてCにはテレビ、DVDプレーヤー、固定電話機など home electronics (家庭用電子機器) だけでなく家の外で使うほうが普通のスマートフォン、ノートパソコン、デジタルカメラなど「家庭用」と呼ぶには違和感のある製品も含まれています。

つまり、A~Cのすべてを量販するお店は本当は「家庭用電気機器および(家庭用も含む)消費者向け電子機器量販店」と呼ぶべきだと思いますが、それでは長すぎるため「家電量販店」と略すのかもしれません(または家電だけ売っていた頃の名称がそのまま使われているのかもしれません)。いずれにしても、アメリカやイギリスでは上のA~Cに特化した量販店は多くないためか、このタイプのお店は店名で呼ぶのが普通です。

Dmitry Kalinovsky / Shutterstock.com

↑「ねえ、ここみたいなお店は何て呼ぶのよ?」「特に決まった言い方はありませんが...

「家電量販店」を英語にする場合、どうしても「量販」の部分も入れたければ volume-sales など説明的な表現を使うのではなく、お店を large (大型) と表現するほうがいいと思います(それだけで商品を量販できる大型店だと分かります)。また、home と consumer は省いても家庭用/消費者向けと解釈されるのが普通のため、できるだけシンプルにしたければ (large) appliance and electronics store と表現できます。

そしてチェーン店と言いたければ store の前に chain を付け、「超大型店/巨大店」と言いたければ store の代わりに superstore/megastore を使えばいいでしょう。「家電売り場」の場合は #115 『売り場』は英語で何と言う? で説明した「売り場」の単語を store の代わりに使うだけです。

以上、お役に立てる内容だったでしょうか? これで「家電」や「家電量販店」の英語にはどの表現を使えばいいか分かりやすくなったかもしれません。

今回の内容を読んで外出先で使うほうが多い商品まで「家電」と呼ぶのに違和感を感じるようになったからといって、家電量販店の店員さんに「スマホも本当に『家電』ですか?」などと聞くと変な人だと思われるのでやめておきましょう...

広告
広告
新着順
Twitterで更新情報を受け取る
Eiton English Vocablog
タイトルとURLをコピーしました