オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。第47回は「新車」の英語についてです。
◆当ブログはアメリカ英語とイギリス英語が対象です。その他の英語では表現が違うことがありますのでご注意ください。
Clem Onojeghuo / Unsplash.com
↑最近買ったばかりの new car に満足している様子の女性。でもこれ本当に「新車」?
まず、オンライン和英辞書や英語学習サイトで「新車」はどう英語に訳されているのでしょうか?
見つかった訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをアルファベット順に記載します。
インターネット上の英語訳
1. brand-new car
2. new automobile
3. new car
4. new model car
5. new (motor) vehicle
bab.la(辞書)
英辞郎 on the WEB(辞書)
Glosbe(辞書)
実用・現代用語和英辞典(辞書)
Linguee(辞書)
Reverso Context(辞書)
Weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
ご覧のとおり、似たような訳語がいくつか見つかりました。この中で最も多かったのは new car で、次いで多かったのは new vehicle です。これらは本当に「新車」なのでしょうか?
以下では、どの辞書・サイトも載せていなかった各表現の違いも含め、「新車」の英語について分かりやすく説明します。
新車 = 新しい車?
まず、主な国語辞書で「新車」は「新しい車。また、新型の車」と説明されていますが、この「新しい車」はどのような意味で新しいのでしょうか?
例えば、「そろそろ新しい車に買い替えようかな」と言えばそれは単に現在所有している車から別の車に買い替えることで、新品ではなく中古車を買う可能性もあります(日本の年間自動車販売台数は中古車が新車を上回っています)。この場合、その中古車は「自分にとっては新しい車だけど新しい車 (新品の車) ではない」となりますが、「新車」という日本語はこの「新品の車」という意味で使うほうが多いのではないでしょうか?
英語の場合も例えば "I bought a new car" と言えばそれは単に自分にとっての新しい車を買ったという意味で、その車は中古車の可能性もあります(イギリスは不明ですがアメリカの年間自動車販売台数も中古車が新車を上回っています)。もちろん、例えば "Did you buy a new car or a used car?" のように used car (または second-hand car) と同時に new car と言えばそれは「新品の車」を意味します。
Lechon Kirb / Unsplash.com
↑「中古車じゃなく新車を買うべきだった...」と後悔する人。
「新品の車」は英語で何と言う?
では、その車が新品だということを明確に伝える表現はないのでしょうか? これが1番目の brand-new car で、先ほどの例であれば "I bought a brand-new car" と言うことで中古車の可能性がなくなります。この brand を使わず car と new の順番を逆にして "I bought a car new" と表現しても新品の車を買った意味になりますが、あまり自然な表現ではないので使わないほうがいいかもしれません。
5番目の new (motor) vehicle の vehicle は列車なども含む「車両 (車輪のある乗り物)」の意味ですが、車の話だと分かる状況では new car と同じく「新しい車」を意味します(つまりこれも新品の車とは限りません)。なお、motor は付けると意味が変わってしまうため不要で、2番目の automobile も特に使う必要はありません(どちらも #7 『自動車』の英語は本当に car や automobile? で説明しています)。
今回調べた辞書・サイトで「新車」の英語にこの brand-new car を載せているのは2つの辞書だけでしたので(『英辞郎 on the WEB』『実用・現代用語和英辞典』)、他の辞書も載せておくべきでしょう。
「新型の車」は英語で何と言う?
さて、先ほどの主な国語辞書の説明には「新型の車」も含まれていましたが、この新型車 (新しいモデルの車) という意味での「新車」は英語で何と言うのでしょうか? これには4番目の new model car が該当し、車の話だと分かる状況では car を省いて "I bought a new model" と表現するのが普通です。
なお、模型の車を意味する「ミニカー」の別名(だと思います)に「モデルカー」という表現がありますが、英語版ウィキペディアの『Model car』のページを見るとこれは英語でも model car や model vehicle と呼ぶようです。つまり、"a new model car" と書くと状況によっては「新しいモデルカー」と誤解される可能性があるわけですが、ハイフンを付けて "a new-model car" と書けば明確に「新型車」の意味になります。
Alexas_Fotos / Pixabay.com
↑路上に置かれた買ったばかりの new model car。
この「新型(の)車」のことをどれくらいの割合で「新車」と呼ぶのかは分かりませんが(「新車発表会」という言葉はよく耳にします)、今回調べた辞書・サイトで「新車」の英語に new model car を載せているものは1つだけでした(『Reverso Context』)。
以上、お役に立てる内容だったでしょうか? 今回説明した「新車」という日本語の意味や明確な英語表現が多くのオンライン和英辞書に載ることを期待したいと思います。
新車が欲しくてたまらない方は、知人の外国人が "I've just bought a new car" と言ってもすぐには羨ましがらず、まずは "Brand new?" と尋ねて本当に「新車」なのか確認してみましょう...