#75 「上着 (ジャケット等)」「アウター」「トップス」は英語で何と言う?

オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。
第75回は「上着 (ジャケット等)」「アウター」「トップス」の英語についてです。

注意 言葉は時代、状況、文脈などによって変化する場合があることを留意してお読みください。また、以下の内容はアメリカとイギリス以外の英語圏には該当しない場合があります。

Chanikarn Thongsupa / Rawpixel.com

↑「これいいトップスだわね」「いやこれアウターでしょ?」「あたしのはどっちよ?」


まず、衣服のタイプ/カテゴリーを表す「上着」「アウター」「トップス」はオンライン和英辞書や英語学習サイトでどう英語に訳されているのでしょうか?

見つかった主な訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをそれぞれアルファベット順に記載します。

広告
「上着」
インターネット上の主な英語訳
1. coat
2. jacket
3. outer garment
4. outerwear / outer wear
5. overgarment
6. tunic
「アウター」
インターネット上の主な英語訳
1. jacket
2. outer
3. outerwear
4. overgarment
「トップス」
インターネット上の主な英語訳
1. top(s)
2. upper garment
訳語が見つかった辞書・サイト
アメリカ生活 101
bab.la(辞書)
ちょんまげ英語塾
CUERBO(辞書)
DMM英会話なんてuKnow?
英辞郎 on the WEB(辞書)
英会話スクールBEGIN
Glosbe(辞書)
goo(辞書)
Imagict(辞書)
実用・現代用語和英辞典(辞書)
Linguee(辞書)
みんなで作るネーミング辞典(辞書)
Reverso Context(辞書)
産業翻訳だよ! 全員集合(辞書)
weblio(辞書)
weblio 英会話コラム
WebSaru(辞書)

Yahoo!知恵袋
※主なオンライン和英辞書とGoogle検索結果(キーワード:「上着 英語」「アウター 英語」「トップス 英語」)の1ページ目に表示されたサイトを中心に調べています(◎本日以降に該当ページの内容が更新されている可能性があります)。検索語単体の英語訳の正誤を確認するのが目的のため、検索語を含むフレーズや例文などは調べていません。

ご覧のとおり、それぞれ複数の訳語が見つかりました。そして jacketouterwearovergarment の3つが「上着」と「アウター」のどちらにも含まれています。ということは上着アウターは同じなのでしょうか? また、上着トップスは何が違うのでしょうか?

以下では、「上着」の1つである「ジャケット」も含め、「上着」「アウター」「トップス」の英語について分かりやすく説明します。

広告
広告

上着 vs アウター

まず、国語辞書を見ると「上着」には「1. 最も外側に着るもの」と「2. (上下に分かれた服のうち) 上半身に着るもの」という2つの意味があることが分かります。1はコートやジャケット、2は地肌に直接着るパジャマの上着、1と2のどちらにも当てはまるのはコートを着ない時期のスーツの上着やベンチコートを着ない人のジャージの上着などが思い浮かびます。

一方、「アウター」は「外側の」や「外部の」という意味の outer をカタカナにしたものですが、この文字を含む outerwear が「上着」と「アウター」のどちらの訳語にも含まれています。ということは「アウター」とは「1. 最も外側に着るもの」という意味での「上着」のことであり、どちらも英語では outerwear と表現するのが一番いいということでしょうか?

Rawpixel / Rawpixel.com

↑「日本語の uwagi とは一体何かね? このコートもスーツのジャケットも uwagi なのかい?」

「上着」や「アウター」は英語で何と言う?

さて、今回調べた辞書・サイトの中には「アウター」を単に outer と訳している辞書が8つもあり、その中の1つは何と "[ファッション] an outer" と載せていました。これでは洋服のアウターは英語でも outer と呼ばれていると勘違いしてしまうではありませんか?(英語でそう表現することはまずありません)

また、先ほどの outerwear を「アウター」の訳語として載せている辞書・サイトもいくつかありましたが、この単語は本当に日本語の「アウター」と同じ意味なのでしょうか? 国語辞書や日本のファッション系サイトをいくつか調べてみたところ、「アウター」は次のように説明されていました。

「外側に着る服」 
「外側に着る洋服や外套類の総称」
「外側に着る上着・トップスのこと」
「上半身に着用する上着の事」
「コート・ジャケットやシャツも含む」
「ボトムスも基本的に一番外側に着るので、アウターの1種」

いかがでしょうか? このように「アウター」という日本語は人によって解釈が結構違うことが分かりますが、下半身に身につける服は「着る」ではなく「履く」と表現することも含めて総合的に判断すると、「アウター」とは「上半身の外側に着る服」だと言えるでしょう。

では、英語の outerwear は何を意味するのでしょうか? 英英辞書をいくつも見ると、この単語には次の2つの意味があることが分かります(分かりやすいよう日本語で記載します)。

1.(特に外出時に)通常の服の上に着るもの、外出時に着用するもの(コート、帽子、手袋など)
2. 下着ではない服(ドレス、セーター、スーツなど)

この単語は1を意味するのが普通ですが、それでも状況によっては帽子や手袋も含まれるため日本語の「アウター」よりも意味の広い言葉です(英語版ウィキペディアの『List of outerwear』のページにも縁あり帽子の hat が載っています)。また、同じく outer という単語を使った outer garment やそれに似た over を含む overgarment や overclothes も普段使うような一般的な言葉ではありません。

Rawpixel / Rawpixel.com

↑「帽子だってアウターだよなぁ?」「アウター?」「帽子は帽子って言えよw」

アメリカやイギリスのアパレル通販サイトでは、上着類のカテゴリーに "Coats & Jackets" などもっと具体的な表現が使われています。丈の長い厚手のコートの overcoat と(英英辞書などで「丈の短いコート」と説明されている)jacket はどちらも coat の一種ですが、jacket より少し長めのコートでも jacket と呼ぶ人も多いためか、上着類のカテゴリーを単に "Jackets" と表示しているサイトもあります。

では、「アウター」の最もシンプルな表現は jacket なのでしょうか? 残念ながら、アウターとは呼ばない背広の上着やそれに似たカジュアルジャケットも jacket です。これらは「上着」と呼んでもその上に着るコートは上着とは呼ばない人もいたり(レインコートは絶対に呼びませんが)、パジャマの上着は pajama/pyjama jacket (または pajama/pyjama top) と呼ばれるため、「上着」の英語が jacket だと言えるでしょう。

一方、coat は単に "a coat" と表現すれば普通はレインコートや背広の上着などを意味しないため、この単語が「アウター」なのかもしれません。もし主に冬に着る厚手のものに限定するのであれば、#65 「マフラー」の英語は本当に muffler や scarf? で説明した「マフラー」と同じく「冬用」と考えて winter coat、その中から jacket と呼べないほど丈長のものは除くのであれば winter jacket と表現するのが最適と言えます。

背広風のジャケットは英語で何と言う?

さて、昔は背広の上着を少しカジュアルな形やデザインにしたものを「ジャケット」と呼んでいたと思いますが、jacket が単に「コートより短く、普通は袖があり、前が全部(または一部)開く上着」を意味する言葉だと気づいたのか、今では日本語の「ジャケット」もその意味で使われている印象があります。ただ、「○○ジャケット」ではなく単に「ジャケット」と言うとあの背広風の上着をイメージする人がまだ多いと思います。

その背広風のジャケットは blazer または(男性の場合は)sport(s) coat/jacket と呼ばれており、どちらも上下セットで着る「スーツ」のジャケットの suit jacket と違う点では共通するものの、次のような違いがあるとされています。

blazer
- suit jacket よりカジュアルで sport(s) coat/jacket よりフォーマルなジャケット。
- 伝統的なスタイルのものはネイビーブルー色でボタンは金属製のものが多い。
- 学生やスポーツチームの制服としても着られている(日本でも「ブレザー」として有名)。
- 中に重ね着できるよう suit jacket より少しゆったりした作りになっている。
sport(s) coat/jacket
- 狩りや釣りなどのスポーツ用に着ていたジャケットが元になっているためこのように呼ばれている。
blazer より色の種類が多く、柄入りもあり正式な場では着ないカジュアルなジャケット。
- 中に重ね着できるだけでなく、動きやすいよう blazer より少しゆったりした作りのものが多い。
- アメリカでは sport coat、イギリスでは sports jacket と呼ぶほうが多い。

さて、このような違いがありますが、sport(s) coat/jacket は男性用のジャケットのため女性には該当しません。アパレル通販サイトを見る限り、女性用の背広風のジャケットはかなりカジュアルなものでも blazer と表現されています(女性用のジャケットは種類が多く、年齢層などによって呼び方も違うようなので正直よく分かりません)。また、blazersport(s) coat/jacket の違いがよく分からない男性も多いようです。

なお、背広風ではないカジュアルジャケットでもっとスポーツに向いていそうなタイプのものはいくつかありますが、通販サイトを見るとそのようなジャケットも sports jacket と表現されている場合があります(日本でも「スポーツジャケット」や「スポジャケ」と呼んでいるお店があります)。

Teddy Rawpixel / Rawpixel.com

↑「そうそう、オレが着てるのが本当のスポジャケだけどね」

「トップス」は英語で何と言う?

最後は「トップス」についてです。上半身の外側に着るものが「アウター」、下半身の外側に履くものが「ボトムス」、上半身・下半身に関係なく下着は「アンダーウェア」(略称を好む日本人がなぜこれを「アンダー」と略さないのか不思議です)、下着ではないけれど内側に着るものが 「インナー」、そして上半身に着るものすべてが「トップス」ということでいいでしょうか?

アメリカやイギリスでは tops と bottoms という表現を服に使うのは以前は女性のシャツ類や上下セットのジャージやパジャマに限られたようですが、ファッション業界がその他の服にもこれらの表現を使い始めた影響で一般消費者でもそう呼ぶ人が増えたようです。日本でも同じく業界用語の「トップス」を普通に使うようになっているため、英語の tops と日本語の「トップス」は同じと考えていいように思えます。

Rawpixel / Rawpixel.com

↑「も~、あたしのパジャマのボトムスはどこに消えちゃったのよ~」

ところが、日本、アメリカ、イギリスの主なアパレル通販サイトをそれぞれ5つ調べてみたところ、日本では「トップス」のカテゴリーにTシャツ、シャツ、トレーナー、パーカーや女性の場合はブラウスやカーディガンも含まれているのに対し、アメリカとイギリスではこれらを tops とは分けて記載しているサイトが(特にイギリスで)結構ありました(メンズのメニューには "Tops" というカテゴリーがないサイトもありました)。

この場合の tops が具体的に何を指すのかは不明ですが、少なくとも今のところは日本語の「トップス」と全く同じように使える表現とは言えないため、上下の関係性 (組み合わせ) において「上の服」と言いたいときや、何と呼んだらいいのか分からない上半身用の服(または従来どおり女性のシャツ類)のときだけ top(s)(1枚であれば単数形)を使い、それ以外は jacket や shirt など具体的な表現を使うほうがいいでしょう。

なお、「トップス」の訳語に upper garment という表現を載せている辞書がいくつかありましたが、これは「上半身用の衣服」という説明的な表現のため、ファッション業界の人や若者を中心に使われる言葉の「トップス」の英語として適切とは言えないでしょう。

以上、お役に立てる内容だったでしょうか? 今回説明した「上着」「アウター」「トップス」の英語訳の意味の違いが多くのオンライン和英辞書に載ることを期待したいと思います。

本来の英語の意味とは少し違う意味で使われているカタカナ英語として、このブログでは「(ビジネス) シーン (#23)」「リニューアル (#26)」「レースカーテン (#31)」「マドラー (#36)」「ブラッシュアップ (#39)」「キャンディー (#58)」「ポップ (#60)」などを取り上げてきました。今回の「アウター」と「トップス」も、英語にするときは少し注意したほうがいいかもしれません。