#67 「ビタミン剤」の英語は本当に vitamin pill/tablet?

オンライン和英辞書や英語学習サイトの英語訳を訂正・修正・補足して解説する『Eiton English Vocablog』。
第67回は「ビタミン剤」の英語についてです。

注意 言葉は時代、状況、文脈などによって変化する場合があることを留意してお読みください。また、以下の内容はアメリカとイギリス以外の英語圏には該当しない場合があります。

mohamed_hassan / Pixabay.com

↑「これはビタミンサプリとビタミン剤のどちらか分かりますか?」(えっ、同じじゃないんですか?)


まず、オンライン和英辞書や英語学習サイトで「ビタミン剤」はどう英語に訳されているのでしょうか?

見つかった訳語とその訳語を載せた辞書・サイトをそれぞれアルファベット順に記載します。

広告
「ビタミン剤」
インターネット上の英語訳
1. vitamin(s)
2. vitamin compound
3. vitamin pill(s)
4. vitamin preparation(s)
5. vitamin supplement
6. vitamin tablet
訳語が見つかった辞書・サイト
bab.la(辞書)
英辞郎 on the WEB(辞書)
Glosbe(辞書)
goo(辞書)
実用・現代用語和英辞典(辞書)
Lexis Rex
Linguee(辞書)
Reverso Context(辞書)
weblio(辞書)
WebSaru(辞書)
※主なオンライン和英辞書とGoogle検索結果(キーワード:「ビタミン剤 英語」)の1ページ目に表示されたサイトを中心に調べています(◎本日以降に該当ページの内容が更新されている可能性があります)。検索語単体の英語訳の正誤を確認するのが目的のため、検索語を含むフレーズや例文などは調べていません。

ご覧のとおり、vitamin (ビタミン) という単語を含むいろいろな訳語が見つかりました。この中で最も多かったのが vitamin pill(s) で、次に多かったのが vitamin preparation(s)vitamin tablet です。この中に「ビタミン剤」を正しく表現しているものはあるのでしょうか?

以下では、今回調べた辞書・サイトで見落とされていた点も含め、「ビタミン剤」の英語について分かりやすく説明します。

広告
広告

「ビタミン剤」とは

まず、「ビタミン剤」という言葉をビタミン系のサプリメント (栄養補助食品) の意味で使う人もいますが、百科事典やビタミン剤についてのウェブサイトではビタミン剤を「製剤化したもの (=製造した薬剤)「医薬品」と説明しています。

この「ビタミン剤」や #61 「栄養ドリンク」の英語は本当に energy drink? で登場した「ドリンク剤」の「剤」は主な国語辞書によると「薬」に使う漢字とされているため、栄養補助食品とされるサプリメントのビタミンではなく医薬品のビタミンのことを「ビタミン剤」と呼ぶのは適切と言えるでしょう。

この医薬品のビタミン剤は特にビタミンBを多く含む錠剤のものが有名で、肌荒れ、にきび、口内炎などに効くとしてショッピングサイトでもやはり「医薬品」のカテゴリーで販売されています。なお、「医薬部外品」ではないためコンビニで置いているところはまだ少ないと思います。

takayuki / Shutterstock.com

↑「コンビニでよくビタミン剤を買って飲むんですけど...」「それ本当にビタミン剤だと言い切れるのかしら?」

「剤」の部分の単語は何を意味する?

さて、今回見つかった訳語の中で「ビタミン剤」の「剤」の部分に使われている単語はそれぞれ何を意味するのでしょうか? supplement はもちろん「サプリメント」で、単にビタミン系のサプリメントを「ビタミン剤」と呼んでいるのであれば vitamin supplement(s) やシンプルに vitamin(s) と表現することができます(1つの製品として単数形で表す場合もあれば、各粒を個別に考えて複数形で表す場合もあります)。

pilltablet は錠剤など丸い形の粒を指すため薬とサプリメントのどちらにも該当しますが、vitamin pillsvitamin tablets という表現はビタミン系のサプリメントと解釈されるのが普通のため、これも医薬品のビタミン剤を意味する表現にはなっていません。

また、compound は「合成物」のためこれもサプリメントにも該当し、preparation も「調合物」のためサプリメント、クリーム、ローション、注射などにも該当する表現です。そのため、医薬品のビタミン剤のことではなく単に「ビタミンを合成・調合したもの」という意味で「ビタミン剤」と呼んでいるのであれば、vitamin compound と vitamin preparation は適切な訳語と言えるでしょう。

imageneserik / Pixabay.com

↑「ちょっと! 何で注射してるの!?」「だってさっきビタミン剤が欲しいって言ってたじゃないですかー」

医薬品の「ビタミン剤」は英語で何と言う?

さて、少なくともアメリカには pharmaceutical grade vitamin(s) (または medical grade vitamin(s)) という「医薬品グレードのビタミン」を意味するカテゴリーの製品があるのですが、これは医薬品ではなくサプリメントであり、医薬品に求められている基準を満たしているわけでもないため pharmaceutical grade と表現するのは適切でないと説明しているウェブサイトもあります。

一方、日本の医薬品の「ビタミン剤」は薬事法に基づく厚生労働省の検査に合格する必要があるようなので、この pharmaceutical grade vitamin(s) という表現は適切に感じます(日本のビタミン剤と同じタイプの医薬品はアメリカやイギリスには存在しないか、あっても稀だと思います)。

今回調べた辞書・サイトで「ビタミン剤」の英語にこの pharmaceutical grade vitamin(s) や medical grade vitamin(s) という表現を載せているものはありませんでした。

以上、お役に立てる内容だったでしょうか? 今回説明した「ビタミン剤」の意味と適切な英語訳が多くのオンライン和英辞書に載ることを期待したいと思います。

体調不良などで現在ビタミン剤を服用されている方は、医薬品のためサプリメント以上に用法・用量をしっかり守り、思わぬ副作用に見舞われないようにしましょう。

タイトルとURLをコピーしました